Le paragraphe et son rôle dans l’organisation textuelle dans l’appel au peuple algérien (premier novembre 1954).Approche textuelle

Loading...
Thumbnail Image

Date

2024

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Université Mouloud Mammeri Tizi-Ouzou

Abstract

Ce mémoire s'intéresse au rôle du paragraphe dans l'organisation textuelle de la version amazighe de la proclamation du 1er novembre 1954, traduite par le Haut Commissariat à l'Amazighité (HCA). À travers une analyse approfondie et une approche comparative, nous avons cherché à comprendre comment la structure du paragraphe contribue à la transmission efficace des idées et messages du texte original. Le premier chapitre présente le contexte historique et politique de la proclamation du 1er novembre 1954 suivi d’une analyse de la version étymologique. Ce document, essentiel dans l'histoire de l'Algérie, marque le début de la lutte pour l'indépendance du pays. Nous avons examiné son rôle en tant qu'outil de communication du Front de Libération Nationale (FLN) et son impact sur la mobilisation populaire. Ce chapitre établit les fondements nécessaires pour comprendre l'importance de sa traduction dans différentes langues, y compris l'amazighe. Dans le deuxième chapitre, nous avons analysé la version amazighe de la proclamation. Nous avons mis en évidence les spécificités linguistiques et stylistiques propres à cette traduction, en nous concentrant particulièrement sur le rôle du paragraphe. Notre analyse a montré que la structure paragraphe est essentielle pour maintenir la cohérence et la clarté du texte, rendant ainsi le message plus compréhensible pour les locuteurs amazighes. Nous avons également comparé la version amazighe avec la version française pour identifier les différences et les similitudes dans l'organisation textuelle. En comparant les versions amazighe et française, nous avons constaté plusieurs différences notables : Tout d'abord, le choix des mots et les structures grammaticales en amazighe reflètent une volonté de rester fidèle aux expressions idiomatiques et au style oral traditionnel de cette langue. Cette adaptation linguistique permet de mieux toucher le public amazigh, en rendant le texte plus accessible et plus pertinent pour les locuteurs natifs. De plus, la version amazighe met en avant des éléments de l'identité amazighe qui ne sont pas nécessairement présents dans la version française. Cela souligne l'importance de la traduction comme outil de préservation et de valorisation de la culture amazighe, tout en participant à la transmission des messages politiques et historiques véhiculés par la proclamation. Enfin, la comparaison entre les deux versions également mis en lumière le paragraphe et ces caractéristiques textuelles dans la version traduite en tamazight de la proclamation du 1er novembre mille neuf cent cinquante-quatre en tant qu’unité fondamentale d’organisation textuelle, le paragraphe est utilisé de manière stratégique pour organiser les idées et assurer la cohérence du texte. Dans la version amazighe, traduite par le Haut-commissariat à l’Amazighité, l’organisation paragraphe par paragraphe révèle des adaptations culturelles et linguistiques qui reflètent les caractéristiques de la langue amazighe. Dans les paragraphes de texte traduit en tamazight, on remarque que les connecteurs logiques, de différentes valeurs, sont les plus dominant dans l’introduction des paragraphes, ils marquent un lien logique entre les paragraphes. Le rôle du paragraphe, dans ce contexte, devient non seulement une question de structuration textuelle, mais également un reflet des modes d’expression propres à chaque langue. Cette étude montre que, bien que les deux versions poursuivent le même objectif de mobilisation nationale, la traduction en tamazight confère à la proclamation une dimension particulière, ancrée dans les réalités linguistiques et culturelles du pays

Description

51p.; com.(+CD-Rom)

Keywords

Le paragraphe, Rôle, Organisation textuelle, Peuple algérien, Approche textuelle

Citation

Etudes linguistiques amazighes